從商業的角度來看,當你決定創建和維護一個多語言網站,必須考慮更多的點不僅僅是翻譯。 我們將探討的一些問題思考當本地化的網站。
文化背景決定一切
決定一個的操作擴展到其他市場之前應該更加深入和透徹的研究。 本地化網站是一個重要的商業決定,對你將有一個很大的影響在某些市場實現您的業務目標。 本地化任何內容之前,與當地機構合作,更好地理解目標受眾,并檢查你的產品是否符合當地標準,符合觀眾的核心文化價值觀。 國與國之間的了解基本的分歧在海關和實踐是很重要的。美國和波蘭。 美國風格的業務比在波蘭,放松和傳出的地方往往更正式。 這就是為什么一些波蘭公司很難進入美國市場,因為他們的業務風格,語言和方法可能被認為是僵硬和過于正式。 波蘭人民,美國風格的業務可能會過于寬松,甚至有時不專業。如果你研究日本文化,你會發現日本人對以下業務協議非常嚴格。 所以,如果一個自發意大利統治日本公民想做生意,他們都需要了解他們的文化之間的細微差別和分歧。 一個有趣的日本文化的特征諷刺不存在。 所以,如果你的內容在本質上是諷刺的,你的日本客戶根本不會理解它。雇傭當地咨詢比較筆記和確保您的信息將被聽到和理解客戶。
首先:翻譯
翻譯一個網站(尤其是一個復雜的)可能是一個挑戰。 你需要決定你的核心市場第一,然后選擇相應的語言版本。 如果你不知道從哪里開始,然后雇傭翻譯機構或者本地化咨詢。 他們將計劃和指導您完成這一過程。
如果你喜歡挑戰,想解決自己這一個,然后是一個很好的起點ProZ.com,在那里你可以找到和測試自由職業者和機構。 很可能你會發現你的領域已經有類似項目經驗的人在他們的書。
注意:有經驗的譯者往往有點貴,如果你不打算建立長期關系,那么他們將最低收費項目,這意味著你將不得不支付相同的金額小修補或證明作為兩頁你會翻譯。 對小企業來說這可能是一個因素。 如果你的預算很小,然后考慮經驗較少的自由職業者;然而,期望在整個過程中一些困難——畢竟,你正在學習。
ProZ.com社區翻譯專業人士,并為翻譯服務市場。 (圖片來源)
提示:這是一個很好的機會,試試你的談判技巧,因為所有的費用都可轉讓,即使翻譯的概要文件狀態。 (在那里,這樣做)。
絕大多數人在ProZ.com使用翻譯軟件,如塔多思與大型項目,它是有用的。 這個詞譯者費用,支付是很容易的。 塔多思將幫助你估計字數,并消除重復節省你的金錢。
SDL Trados提供翻譯記憶和術語管理軟件。 (圖片來源)
塔多思也是一個不錯的基地維護多語言網站。 它擁有一個數據庫的所有以前的翻譯,這可以很容易地共享新的翻譯。 這是要付出代價的,但如果你是認真在考慮讓你的業務訪問許多不同的市場,然后至少考慮它。
多語種網站:那么,你看到的就是你得到的是什么?
嗯,不完全是。 與任何軟件本地化項目,你所看到的在其他語言本地化專家和程序員之間密切合作的結果。 保持你的IT團隊在循環中是至關重要的,如果你打算添加任何語言來你的網站,最顯而易見的原因是,有人需要準備新的內容的系統和幫助其日常維護。
IT團隊不需要本地化的專家,但你需要準備他們(自己)的可能性從一開始他們的代碼需要更新。 他們(和你)需要考慮潛在的問題:
決定如何顯示默認的語言在一個語言環境;
在從右到左顯示內容布局;
確定需要多少空間來呈現內容在其他語言;
顯示特殊字符和為他們選擇合適的編碼(如utf - 8、utf - 16等);
文化敏感的方式顯示姓氏和名字;
刪除任何日期和貨幣的硬編碼;
日歷顯示正確的位置。
這僅僅是挑戰的開始考慮在后端。 Smashing Magazine不錯摘要為了解決的技術問題。 考慮閱讀它并將其傳遞給你的程序員在規劃任何本地化。
實用技巧
布局
人們閱讀f形的模式,這意味著他們將從左到右掃描一個網站,將大部分的注意力在左邊。 但這是只有真正的在西方。 如果你的核心市場是任何一個阿拉伯國家,記住他們讀右到左,你的本地化過程將需要解決。 你不能簡單地把內容翻譯成相同的布局,因為它不會符合你的聽眾的文化代碼。
BBC網站的英語版本。 (圖片來源)BBC網站的阿拉伯語版本。 (圖片來源)
的空間
記住,每一種語言都有一組字符占用一個不同的空間布局。 如果你的第一語言是英語,你想德國本地化網站,那么你可能會感到驚訝,有些字長得出奇,雖然兩種語言使用拉丁字符。 當然,這是“荒謬”只能從的角度來看一個講英語的人,其布局將建適合英語文本。 除英語之外的其他語言占據更少的空間。 你的研究以適應內容的布局。
Nomensa說明這種可變性的簡單和常用單詞“搜索”和“籃子”:
“搜索”這個詞在法國但只有10個字符占用兩個字符在日本。 “籃子”這個詞在英語中占6個字符,但是當翻譯德國占用大量13個字符。
確保你的設計師和前端團隊從一開始就知道如何處理這個問題,因為一個本地化的網站可能是視覺上非常不同于“原始”。
例如,如果你是為中國市場本地化網站,那么您應該知道,即使翻譯占據更少的空間一般來說,人物本身會占據更多的空間比標準的西方字母表的單個字符。 你的團隊需要解決這個問題。 另外,有些語言不添加對比我們做的方式。 例如,日本沒有斜體。 你需要找到一個方法解決這個問題,如果你想讓你的本地化內容能夠自然地讀取所有觀眾。
的一個示例相同的文本如何看起來像在不同的語言。 (圖片來源)
特殊字符
世界上幾乎每一種語言都有自己的特殊字符,如獨特的字母和口音。 總的來說,110116個字符存在在所有已知的語言。
問題在于當你不準備顯示特殊字符。 的字符可能會奇怪的符號。 或者,如果您決定不使用特殊字符,最終你的翻譯會意味著不同的東西。
解決這個問題的正確的編碼你的網站。 編碼的在幾乎所有情況下utf - 8。 但如果你使用utf - 16核心市場主要是亞洲,因為它降低了網站的帶寬主要由非拉丁字符。
misrendered特殊字符的另一個原因是自定義字體縮小和嵌入式的網站。 剔除不必要的字符,以減少字體的文件大小,從而加速加載時間是一種常見的做法。 不要使用縮小字體來顯示用戶生成內容,評論,例如,可能出來錯盡管所有其他內容在網站上看起來很好。
改變語言環境和語言
最明顯的指導方針是自動顯示用戶內容在母語是可用的。 有一些方法可以做到這一點,你應該從一開始就計劃。
你會顯示一個語言版本基于用戶的IP地址或瀏覽器的設置? 什么國家,如瑞士,有多個國家語言? 考慮要求訪問者在網站上設置他們的語言到達,并記住自己的選擇。
允許用戶選擇他們喜歡的語言…圖片來源)
如果不是100%本地化內容,更好的上傳部分翻譯還是等到一切都做了什么? 你怎么通知游客,它是不完整的? 一個策略就是顯示你所擁有的和隱藏一切——不是一個好的選擇,但是,如果你正在運行一個電子商務業務。 另一個策略是簡單的和告訴潛在客戶的支持級別他們可以用他們的語言。
GetResponse選擇告知客戶預期水平的語言支持。 (圖片來源)
著問題(測量、日歷、節假日、普通副本的語氣)
著問題可以微妙但讓所有聽眾的文化敏感性的差異。 應用。 在美國,顯示為MM-DD-YYYY應用,而在大多數歐洲國家之前的第二天月(DD-MM-YYYY)。
另一個例子是日歷。 作為扎克格羅斯巴特指出:
美國本周周日開始,英國周一和周五馬爾代夫。
即使一個特性像日歷一樣簡單似乎是顯而易見的,它可能不是客戶在其他市場。
想像用戶習慣于某種格式選擇一個交貨日期。 如果他們不注意指令(周日提到本周開始),他們可能只是點擊日歷和預計周一第一。 用戶可能感覺不開心,感覺誤導結果(根據他們的文化代碼)。 考慮實現有用的小補丁與IT團隊,像jQuery的datePicker。
那語氣你的留言嗎? 你知道一些語言比另一些更正式的? 例如,一個非正式的英語幾乎是理所當然的語氣,和解決你的聽眾先生和夫人可能聽起來有點奇怪。 德國、法國和日本人恰恰相反。 一個熟悉的語氣可能會與觀眾是不禮貌的。 記住這個招聘翻譯,問他們的意見對文化敏感的語氣。
維護
你的網站就像一個活的有機體。 你作為老板,產品經理或市場營銷人員,希望它變得越來越好,滿足客戶的期望。 您將添加產品,促銷和改變內容——這是一個不斷發展的過程。 本地化的網站時,您將需要更新,每次你改變原來的版本。
你的IT團隊應該準備跳上任何localization-related問題時不顯示正確。 培養與翻譯的關系,讓他們保持內容更新待命。
最重要的是,留出足夠的時間完成你所有的語言版本。 完成一個網站在一個語言的期限是一個足夠大的任務。 這樣做在幾種語言將需要更長時間。 翻譯需要時間,上傳內容需要時間,校對是需要時間的。 占在你的時間表,提前計劃好。
讓他們找到你:是你的聽眾在哪里
讓你的本地化網站對搜索引擎可見。 通過搜索引擎,我們不僅僅是谷歌。 把自己放在客戶的鞋子,問問你自己(或問當地人),你將開始尋找貴公司提供的服務。 Google是一個受歡迎的搜索引擎,而是一個快速搜索,說,中國將揭示百度為王。 如果你考慮擴大到俄羅斯,你無法承受不容易發現Yandex。
記住,一些國家可能審查互聯網和更嚴格的控制。 你可以忽略這對不同的市場在規劃內容。 例如,中國阻止某些網站和服務,包括Facebook,YouTube和Dropbox。 所以,如果你有一個產品視頻,你想與中國觀眾分享,你需要找到一個未經審查的地方平臺,如土豆網。
盡量脫離專業,并建立你的品牌通過社交媒體。 可見各種當地的社交網絡。 例如,除了LinkedIn,添加興對于講德語的市場。
法律方面的考慮
每個國家都有自己的隱私條例,服務條款,申訴程序、客戶支持、稅收、數據保護等等。 您需要確保您翻譯的內容符合當地法律。 確保你在另一個市場,合法經營的考慮雇傭當地的法律專家。 他們的服務是昂貴的,但是它比因違反當地法律支付法律費用。
假設你在歐洲做生意,你有三個德語國家:瑞士、德國和奧地利。 翻譯你的文件一次是不夠的。 這些國家都有不同的規定退款購買的產品在互聯網上。 不僅如此,你有翻譯頁面并確保退款窗口指定為每個國家是正確的,但你必須找出如何讓這些信息方便的在每一個國家。 小心,否則你會支付法律費用。
使它容易
沒有生意會成功如果客戶覺得支付產品是困難的或他們不相信支付供應商。 最受歡迎的支付方式只有某些市場很受歡迎。
一些國家的居民不相信貝寶,希望你支持本地流行的支付方式,如電匯。 巴西人習慣于以分期付款的方式支付,預計將提供該選項。 在荷蘭,人們習慣于通過一個安全的支付系統命名理想的,這重定向他們自己的銀行。
總是知道接受支付和收取客戶背后的規定。 你知道如果客戶在奧地利不提交打印和簽署了國家環保總局授權你收取他們的銀行帳戶,那么你就沒有法律可以充電嗎? 另一方面,只需要一種數字環保總局在荷蘭。 做你的研究。
測試你的想法在目標受眾
一旦一切都準備好了,工作沒有完成。 正如前面提到的,一個網站就像一個活的有機體。 它需要不斷地開發滿足公眾的期望,實現您的業務目標。 記得來測試你的網站目標用戶。 有針對性的招聘將給你訪問有價值的內部某些國家的知識。 找到目標用戶是一個有用的工具Cint,它提供了訪問的意見在60個國家的1000萬人。
你可以節省大量的能源,遠程測試。 方法如點擊測試和WEB測試非常適合學習什么吸引最關注你的網站。 不同國家的觀眾可能會被不同的東西吸引。 總是用一個簡單的調查要求反饋。 你會驚訝于你去幾個開放式問題的答案。 有了這些知識,你可以調整你的內容策略和網站本地化和更高的精度。
許多工具將幫助您開始與遠程用戶研究。調查猴子,SoGoSurvey和Marketizator是適合建立簡單的問卷調查。UsabilityTools和UserTesting使您能夠設置遠程測試你的網站后臺的你應該決定你的研究擴展到其他方法。
客戶的期望
這可能不屬于技術問題相關開發和維護一個多語言網站,但從客戶的角度來看,它是至關重要的。 如果你的網站是在一個觀眾的母語,他們將有一定的期望。
游客會想和客戶支持在他們自己的語言。 如果你只提供電話支持為您的本地語言,客戶在其他國家可能會發現它不專業。 誰愿意支付額外的一個國際電話嗎? 許多解決方案使您能夠設置本地號碼在其他國家和重定向調用你的主要位置。 你也可以接收電子郵件在您的團隊不懂的語言。 準備模板回答常見問題或聘請母語為顧問的支持。 游客希望內容和支持他們的母語。
如果你已經決定定位你的網站,那么你是認真考慮擴大到其他市場。 這是對任何規模的企業。 我希望你的這篇文章是定位不是簡單直接的翻譯。 有許多部分的方程來考慮。 如果你忘記了一部分,其余的就不會增加。 這是一個方便的小列表要記住:
準備一個本地化策略。 什么你認為是最重要的市場,和語言你需要嗎? 這是律師的時間檢查。
有一個堅實的和你的團隊討論擴張計劃。 什么是他們的擔憂,他們建議什么?
需要時間來找到最好的翻譯和當地的顧問。 他們會使你的生意看起來好潛在客戶與不同的文化敏感性。
整個過程需要時間,所以做好準備。 得到一個估計的時間和成本從每一方,和管理過程。 不要忘記留出時間進行校對和測試!
一旦你啟動并運行,使您的客戶的聲音,仔細聽。 運行測試,基于反饋和改善您的業務。
建站咨詢
如您有網站建設方面的需要,歡迎給我們留言或在線咨詢 *